-
1 действительноый совместимый
Русско-английский словарь по информационным технологиям > действительноый совместимый
-
2 чистокровный
1) General subject: blooded (о лошади), full blood, full blooded, full-blooded, genuine, pure, pure blood, pure blooded, pure-blood, pure-bred, purebred, thoroughbred, true bred, true-bred, whole bred, whole-bred, true-born2) Biology: blooded (о животных), pure-blooded3) French: pur sang4) Politics: absolute, arrant, blatant, dyed-in-the-wool, hardcore, hardened, hopeless, inveterate, out and out, outright, paid-up, total, unrelieved, utter5) Makarov: clean-bred, racy (о животном), thoroughbred (о животном), well-bred6) Taboo: (жеребец) pureblood -
3 действительно совместимый
1. true compatible2. true compatibllyРусско-английский научный словарь > действительно совместимый
-
4 JEST
• Better lose a jest than a friend - Кто не любит шуток, над тем не шути (K), Подшучивать над другом - нажить врага (П)• Half in jest, whole in earnest - В каждой шутке есть доля правды (B)• He makes a foe who makes a jest - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H), Шутка в добро не введет (Ш)• If you give (make) a jest, you must take a jest - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Шутка в добро не введет (Ш)• Jesting lies bring serious sorrows - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H)• Leave a jest when it pleases lest it turn to earnest - Шути, да оглядывайся (Ш)• Long jesting was never good - Шути, да оглядывайся( III)• Many a true word (a truth) is spoken in jest - В каждой шутке есть доля правды (B)• There's many a true word said in jest - В шутку сказано, да всерьез задумано (B)• True jests breed bad blood - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Шутка в добро не введет (Ш)• When your jest is at its best, let it rest - Шути, да оглядывайся (HI)• Worst jests are the truest ones (The) - В шутку сказано, да всерьез задумано (B) -
5 породистый
1) General subject: high-bred, highbred (о животном), hot blooded, hot-blooded (о скоте), pedigreed, pure blood, pure blooded, pure-blood, purebred, racy, skittish, thoroughbred, true to race (о собаке и т. п.), well bred, well-bred (о животном), whole bred, whole-bred, full-blooded2) Agriculture: pure3) Makarov: breedy, pure-blooded, pure-bred, racy (о животном), thoroughbred (о животном), well-bred4) Dog breeding: pedigree -
6 реальный
1) General subject: concrete, existent, flesh and blood, life size, live, objective, practic, practical, real, realistic, realizable (о плане), substantial, tangible, true life, true-life, unfantastic, unghostly, workable, practicable, distinct (distinct possibility - реальная возможность), big as you please (There was my fine new car, big as you please, sparkling in the sun. Это моя новая машина, реальная, сверкающая на солнце.), verum3) Military: credible4) Philosophy: concrete (в противоп. идеальному)5) Bookish: state-of-the-art, substantive6) Mathematics: nonperfect7) Law: factual, specific (об исполнении)8) Economy: feasible9) Accounting: tangible (о средствах)10) Diplomatic term: actual (о товаре)11) Metallurgy: imperfect (о газе, о кристалле)12) Psychology: natural, positive, subjective13) Jargon: (пацан) hortical (jamaican)14) Information technology: real-word15) Oil: realworld16) Banking: spot18) Makarov: imperfection (о газе) -
7 давление
с.повышать артериальное давление — to raise blood pressure;
- артериальное боковое давлениеартериальное систолическое истинное давление — (измеряемое прямым кровавым способом или на основании анализа тахиосциллограммы) true systolic pressure
- артериальное верхнее давление
- артериальное высокое давление
- артериальное давление
- артериальное диастолическое давление
- артериальное добавочное давление
- артериальное нижнее давление
- артериальное низкое давление
- артериальное остаточное давление
- артериальное офисное давление
- артериальное пограничное давление
- артериальное системное давление
- артериальное систолическое давление
- артериальное случайное давление
- артериальное среднее давление
- артериальное среднесуточное давление
- атмосферное давление
- брюшное давление
- венозное давление
- венозное центральное давление
- внутрианальное давление
- внутриаортальное давление
- внутрибрюшное давление
- внутриглазное давление
- внутригрудное давление
- внутрилёгочное давление
- внутриматочное давление
- внутримиокардиальное давление
- внутриорганное давление
- внутрипечёночное давление
- внутрипищеводное давление
- внутриплевральное давление
- внутрипочечное давление
- внутрипредсердное давление
- внутрипрямокишечное давление
- внутрипузырное давление
- внутрисердечное давление
- внутрисуставное давление
- внутритканевое давление
- внутритолстокишечное давление
- внутричерепное давление
- гидростатическое давление
- давление в воздухоносных путях, положительное непрерывное
- давление в воздухоносных путях, положительное постоянное
- давление в левом предсердии
- давление в лёгочной артерии
- давление в покое
- давление в средней височной артерии
- давление изгнания крови
- давление кислорода
- давление кровенаполнения
- давление на точку акупунктуры
- давление наполнения желудочка
- давление отбора
- давление цереброспинальной жидкости
- жевательное давление
- заклиненное давление
- звуковое давление
- капиллярное давление
- коллоидно-онкотическое давление
- коллоидно-осмотическое давление
- критическое давление
- кровяное давление
- окклюзивное давление
- онкотическое давление
- осмотическое давление
- отрицательное давление
- парциальное давление
- перфузионное давление
- повышенное давление
- положительное давление
- пониженное давление
- популяционное давление
- пульсовое давление
- тканевое давление -
8 М-317
И В МЫСЛЯХ (В УМЕ) НЕТ у кого чего ог что (с)делать;В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого VP impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.) pres or past fixed WOit is not and never was s.o. 's intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o. 's head: у X-a и в мыслях не было Y-a (сделать Y) - Y (the thought of (doing) Y) never (even) occurred to XY (doing Y) never (even) crossed X's mind the thought (of doing Y) never entered X's mind Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind X never (even) thought of Y (doing Y) (in limited contexts) X did not have the remotest intention of doing Y....Кухарский, по-твоему, кто?» - «Крыса-то? Русский, конечно», - сказал Лёва... «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было...» (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew. And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).«Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan' The thought never entered my mind!" (1a).He отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a)....Монтозье обнял его (Мольера) и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Аль-цест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him (Moliere) with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a)....B моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня» (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....1 hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b). -
9 в мыслях не иметь
• И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого[VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]=====⇒ it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:- у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> ≈ Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;- Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;- [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в мыслях не иметь
-
10 и в мыслях нет
• И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого[VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]=====⇒ it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:- у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> ≈ Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;- Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;- [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в мыслях нет
-
11 и в уме нет
• И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого[VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]=====⇒ it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:- у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> ≈ Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;- Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;- [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в уме нет
-
12 Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает
Mockers suffer the consequences of their own mockeries. See Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H), Шутка в добро не введет (Ш)Cf: Не makes a foe who makes a jest (Am.). If you give (make) a jest, you must take a jest (Br.). Jesting lies bring serious sorrows (Am.). People who are sharp cut their own fingers (Br.). То laugh at someone is to be laughed back at (Am.). True jests breed bad blood (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает
-
13 Шутка в добро не введет
Very often people take a joke as an offence. See Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Шути, да оглядывайся (Ш)Cf: Не makes a foe who makes a jest (Am.). If you give (make) a jest, you must take a jest (Br.). A joke never gains over an enemy, but often loses a friend (Am.). True jests breed bad blood (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шутка в добро не введет
-
14 вампир, обыкновенный
1. LAT Desmodus rotundus E. Geoffroy2. RUS обыкновенный вампир m, десмод m, большой кровосос m3. ENG (true) vampire, (common, South American) vampire bat, blood-sucking bat4. DEU gemeiner [echter] Vampir m, großer Blutsauger m5. FRA vampire m d'AzaraDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > вампир, обыкновенный
-
15 десмод
1. LAT Desmodus rotundus E. Geoffroy2. RUS обыкновенный вампир m, десмод m, большой кровосос m3. ENG (true) vampire, (common, South American) vampire bat, blood-sucking bat4. DEU gemeiner [echter] Vampir m, großer Blutsauger m5. FRA vampire m d'Azara -
16 кровосос, большой
1. LAT Desmodus rotundus E. Geoffroy2. RUS обыкновенный вампир m, десмод m, большой кровосос m3. ENG (true) vampire, (common, South American) vampire bat, blood-sucking bat4. DEU gemeiner [echter] Vampir m, großer Blutsauger m5. FRA vampire m d'AzaraDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кровосос, большой
-
17 1533
1. LAT Desmodus rotundus E. Geoffroy2. RUS обыкновенный вампир m, десмод m, большой кровосос m3. ENG (true) vampire, (common, South American) vampire bat, blood-sucking bat4. DEU gemeiner [echter] Vampir m, großer Blutsauger m5. FRA vampire m d'Azara
См. также в других словарях:
True Blood — Logo original de la série Titre original True Blood Genre Série dramatique, fantastique, d horreur ; comédie … Wikipédia en Français
True Blood — Título Sangre fresca (España) Sangre verdadera (Hispanoamérica) Género Drama Terror Fantasía Creado por Serie: Alan Ball Libros: Charlaine Harris Reparto … Wikipedia Español
True Blood — Seriendaten Deutscher Titel True Blood … Deutsch Wikipedia
True Blood — Infobox Television bgcolour = #c40026 show name = True Blood caption = genre = Drama creator = Series: Alan Ball Books: Charlaine Harris writer = director = starring = Anna Paquin Stephen Moyer Sam Trammell Ryan Kwanten Rutina Wesley Chris Bauer… … Wikipedia
True Blood — Настоящая кровь True Blood Постер сериала Жанр драма Автор идеи Алан Болл В главных ролях Анна Пакуин Стивен Мойер … Википедия
True Blood (temporada 4) — True Blood: Cuarta Temporada Programa True Blood País de origen Estados Unidos … Wikipedia Español
True Blood (temporada 3) — True Blood: Tercera Temporada Programa True Blood País de origen Estados Unidos … Wikipedia Español
True Blood (temporada 2) — True Blood: Segunda Temporada Programa True Blood País de origen Estados Unidos … Wikipedia Español
True Blood (temporada 1) — True Blood: Primera Temporada Programa True Blood País de origen Estados Unidos … Wikipedia Español
List of True Blood episodes — True Blood is an American television drama series, which premiered on HBO on September 7, 2008.[1] Created by Alan Ball, the series is based on The Southern Vampire Mysteries (also known as The Sookie Stackhouse novels) by Charlaine Harris. The… … Wikipedia
List of True Blood characters — True Blood is an American television drama series created and produced by Alan Ball. It is based on The Southern Vampire Mysteries by Charlaine Harris. This article includes main characters (i.e. characters played by a main cast member), as well… … Wikipedia